This is certainly possible, I have had a system like this for few
insiders.
(currently running on MS SQL Server, I don't have any interface on it
currently).
But I can give you some tips.
Absolutely categorize them as you say, and have a context comment for
every item.
You need to account that translation may not be one to one
relationship, in english you could have the term "Save" that works in
many places, but in other languages it might have to be split into 2
or 3 terms depending on context.
And lastly if you or anyone else set up such system (and this is most
important), moderate the database, do not blindly trust the public.
Björn
On 30.7.2005, at 16:33, Stefan Pantke wrote:
How about his idea:
- Let's set up a web site, which stores sentence pairs
sentence2 at Locale1 / sentence2 at Locale2
- Each sentence gets categorized as
Question
Explanation
Menu item
...
- Users add new pairs or add new translation for existing ones
- A client app might retrieve translations
Once this infrastructure is up and running, a localization tool
might be set up, which localizes a certain part of project string
resources.
Might this be useful or far too optimistic?
Kinds
_______________________________________________
Unsubscribe or switch delivery mode:
<http://www.realsoftware.com/support/listmanager/>
Search the archives of this list here:
<http://support.realsoftware.com/listarchives/lists.html>
_______________________________________________
Unsubscribe or switch delivery mode:
<http://www.realsoftware.com/support/listmanager/>
Search the archives of this list here:
<http://support.realsoftware.com/listarchives/lists.html>
|